Pour mieux s’affirmer sur la toile, nombreuses sont les entreprises qui investissent une somme conséquente dans la traduction de leur texte auprès des agences spécialisées. Quel que soit le type de la traduction, littéraire ou spécialisée (traduction financière, juridique, médicale et pharmaceutique, informatique, commerciale et marketing…), ces agences restituent l’essence des messages dans une autre langue avec le style approprié. Découvrez dans cet article des astuces pour choisir une agence de traduction pour la création de vos textes pertinents sur le web.
Opter pour un traducteur qui travaille dans sa propre langue maternelle
Le premier critère sur lequel vous devez vous baser pour choisir une agence de traduction est en effet la maitrise de la langue maternelle. Faire recours à un professionnel qui dispose d’une maitrise parfaite de sa langue d’origine permet de bénéficier d’une traduction fluide et authentique. Ce dernier sait choisir les terminologies et les styles adéquats pour une traduction de qualité. Par exemple, pour la traduction d’un quelconque texte vers la langue française, l’idéal serait d’opter pour une agence de traduction parisienne, car celle-ci sera composée de professionnels spécialisés dans cette langue et disposants de toutes les facultés nécessaires pour créer un texte de qualité et référencé en français pour votre site web.
Privilégier une agence de traduction spécialisée dans son domaine d’expertise
Tout comme la rédaction, le domaine de la traduction est aussi vaste, d’où la nécessité de disposer pour chaque spécialité d’un traducteur. Autrement dit, un texte juridique ne peut être traduit de la même manière qu’un texte informatique. Chaque secteur d’activité possède sa particularité et ses exigences que seule une agence de traduction spécialisée dans le domaine d’expertise est en mesure de satisfaire. Grâce à elle, vous obtiendrez des textes traduits de qualité, respectant à la lettre toutes les idées contenues dans le document d’origine.
Pour choisir votre agence, il est donc recommandé de consulter au préalable son curriculum vitae (CV) de même que ses références pour savoir si son secteur d’activité correspond à votre domaine. Mais en général, une agence de traduction devrait être en mesure d'exercer dans plusieurs domaines et de s’adapter aux exigences de chacun d’eux.
Choisir une agence proposant aussi la relecture et la révision
Votre agence de traduction doit également proposer des services de relecture et de révision de textes au cas où vous traduiriez vous-même vos documents. C'est aussi l'assurance que les textes que vous faites traduire auprès d'elle sont de la meilleure qualité, car ils seront relus et révisés avant livraison. La relecture d'un texte traduit permet de garantir le respect du sens du texte de départ tandis que la révision offre une correction approfondie en touchant point par point la traduction effectuée. Ces services connexes sont alors un critère important à observer afin de choisir l'agence de traduction capable de satisfaire vos attentes.